HÄSSLEHOLM. Johan i Hässleholm eller Sigge McKvack som han kallar sig på nätet har de senaste åren lagt ner åtskilliga timmar på att översätta engelska och amerikanska filmer och tv-serier. Arbetet som är oavlönat är en hobby och Johan delar med sig av översättningarna på ett forum på nätet.
Drivkraften är att göra riktigt bra översättningar. Något som Johan inte alltid tycker att de professionella översättarna kan leverera.
Men att översätta utan att ha rättighetshavarens tillstånd är olagligt säger juristen Sara Lindbäck på Antipiratbyrån.
- Det är inget som oroar mig, säger Johan som dock inte vill gå ut med sin identitet fullt ut.
- Översätter man en film så kan det tolkas som att man har en illegalt nedladdad kopia, och det är väl därför nästan alla döljer sig bakom ett annat namn, säger han.
Hur kom du på idén att börja med oavlönat översättningsarbete?
- 2003 slog snilleblixten mig för första gången när jag köpte en importkopia av "Mio, min Mio" på dvd. Text och tal var på engelska, och jag är uppväxt med den svenskdubbade versionen och kan mer eller mindre alla repliker utantill. Då översatte jag min första film, alltså "Mio, min Mio", för eget bruk, och det var när jag sedan laddade upp översättningen på nätet som jag upptäckte att det fanns likasinnade.
Översätter du enbart filmer?
- För tillfället översätter jag inte så mycket, då fru, barn och jobb står på agendan, men när jag är aktiv så översätter jag både filmer och tv-serier.
Är ni flera som jobbar ihop eller jobbar du själv?
- Det görs både solojobb och samarbeten i amatöröversättarvärlden, det är inte helt ovanligt att man har något samarbete med en annan filur, antingen att man översätter hälften var, eller att den ena bara rättar texten. Själv har jag på sistone agerat mest som rättare, det finns en hel del gyllene regler att följa om texterna ska vara bra.
Hur kommunicerar ni med varandra?
- Bland annat genom Swesub.nu som är sidan där alla går för att hämta texterna, och sedan har vi forum-sidan, forum.swesub.nu, där vi håller diskussioner om pågående översättningsprojekt och det mesta mellan himmel och jord, en knutpunkt helt enkelt. Swesub Group, eller SSG är en samling av de absolut bästa som översätter på Swesub.nu. Man får en inbjudan dit efter att andra medlemmar föreslagit en, SSG:s texter är en sorts kvalitetsstämpel. När man hämtar en text som SSG gjort, då får du en av nätets absolut bästa.
Tjänar du pengar på översättningsarbetet?
- Inte som vi jobbar nu. På Swesub.nu har vi till och med varit väldigt avvaktande för sponsorerbjudanden som vi fått just på grund av att man har bestämt att passa sig för att blanda in pengar i passionen. I mina ögon är det väldigt klokt, för det ser man ju på omvärlden att det som pengar egentligen gör bäst är att skapa avundsjuka och osämja, tyvärr. Själv glädjs jag åt dem det går bra för, så länge det är moraliskt korrekt.
Hur mycket tid per vecka lägger du ner på översättandet?
- Familj och arbete tar större delen av min tid. Arbetet med forumet, hålla koll på vad småbusarna skriver så de håller sig innanför ramarna, plus översättning och rättning... svårt att säga, men jag skulle inte ljuga om jag klämde till med ett femtontal timmar i veckan. När jag först började hade jag varken fru eller barn och under en period inte heller jobb. Då hände det att man såg både solen gå ner och stiga upp under nätterna, medan man satt och knackade över Clint Eastwood-citat till svenska.
Vilken är din mest nedladdade översättning?
- "Kung Fu Panda" klingade till riktigt bra, den har dragits ner av cirka 4 200 nedladdningar. Den gjordes på den tiden då jag ingick i Swesub.nu:s elitöversättargrupp, om det ens finns ett sånt ord. Senare släppte man översättning till "Sherlock Holmes" med Robert Downey Jr som jag var och fingrade lite på i korrigering, fast jag inte hade så mycket att anmärka, det är duktiga pojkar och flickor som översätter. Den har laddats hem ungefär 7 000 gånger, och det är bara själva texten. Skulle man räkna in de släpp som görs där andra smånissar bakar in våra texter tillsammans med filmer och lägger upp på torrentsajter (nedladdningssajter) som exempelvis Pirate Bay tror jag vi kommer upp i hundratusentals utan att blinka. Skulle nog vilja påstå att alla som brukar se filmer med svensk text i hemmet medan de fortfarande går på bio har sett minst en översättning från Swesub.nu
Hur många filmer har du översatt?
- Det rör sig nog om ett femtiotal filmer och ungefär lika många serieavsnitt. Allt från Harry Potter till Ratatouille och Fantastic Four.
Varför namnet Sigge McKvack?
- Jag är uppväxt med Disneyklubben, Disneytimmen, Disneytajm och allt vad man kallat det genom årens lopp, och det blev Sigge McKvack av en tillfällighet, sedan växte det kvar, och idag är man Swesub-Sigge helt enkelt. Att den sköna liraren i "DuckTales" sedan ibland kan påminna starkt om mig själv, ja... tillfälligheter helt enkelt.
Hur många piratöversättare finns det i Sverige?
- Cirka ett hundratal. Det finns både de som jobbar på och av "scenen", men de flesta jobbar av "scenen".
Anser du att piratöversättare är bättre än proffsen?
- Jag skulle vilja påstå att vi är det. En piratöversättare, eller amatöröversättare som jag kallar oss tar aldrig en översättning som man inte hyser någon form av passion för. Jag har sett Simpsons-avsnitt på ZTV och TV6 där helknäppa grejor som "He blackmailed me." har översatts både till "Han har svartpostat mig." och "Han har svartlistat mig." En amatöröversättare får inte betalt, väljer sina jobb, och arbetar sällan mot en deadline, och då blir det helt enkelt bättre. Många är de som har kört fast i timtals för att man inte är överens med sig själv över hur man får Bruce Willis-citat att låta bäst på svenska.
Är det lagligt att piratöversätta?
På Antipiratbyrån säger juristen Sara Lindbäck:
- Grundproblemet är att amatöröversättarna ofta är intresserade av att snabbt översätta en piratkopia, ofta före filmen når den svenska marknaden på laglig väg. När man ska översätta någon annans verk måste man ha rättighetshavarens tillstånd. Annars är det intrång i verket. En översättning kan ju förstöra verket även om viljan är god. Vi har hittills inte agerat mot amatöröversättare men det är möjligt att vi gör det i framtiden.
Vad säger du Johan om det?
- Antipiratbyrån sysslar med skrämseltaktik tycker jag. Det är inte vi som är källan till problemet. Hade det inte funnits piratkopior hade det inte funnits något att översätta. Att lägga upp och distribuera rena piratkopior är inget som de flesta är inblandade i, som många felaktigt tror. Den typiske översättaren lägger upp sin översättning på nätet och sedan hamnar den där den hamnar, det kan man inte förhindra riktigt. Personligen tror jag att det är svårt att lagförbjuda piratöversättning då vi nog ligger i ett fack mellan tryckfrihetslagen och det faktum att förbjuder man oss att översätta så borde de som tar betalt för att göra det, ligga mer pyrt till.
På Swesub.nu är veckans mest populära filmöversättning Prince of Persia. Den filmen finns ännu inte att tillgå på dvd och är inte heller möjlig att ladda ner på någon laglig tjänst.
-Nio av tio som hämtar våra översättningar på nätet är filmälskare och köper originalfilmen eller ser den på bio när den väl kommer. Många översättare ser det som en sport att jämföra sig med proffsen och då betalar man för att se originalet. Den enda skada vi egentligen kan åstadkomma är nog att de tv-serier vi översätter automatiskt får färre tittarsiffror på TV.
HOBBY. Johan i Hässleholm vars stora intresse är att översätta filmer och tv-serier anser att piratöversättningar många gånger är bättre än proffsens. ”En amatöröversättare får inte betalt, väljer sina jobb, och arbetar sällan mot en deadline, och då blir det helt enkelt bättre”, säger han. FOTO: HELENE NORDGREN
Publicerad: 09. september 2010 00:18